Подборка: Зарубежка-, 06 мар 2019

Японки поют песню Каникулы любви. 1963 год

Тэсиби И
2:58
1 КОММЕНТАРИЙ
Тэсиби И
Тэсиби И
Каникулы Любви - история песниЛюбомир СветлыйКаникулы любви (Koi-no Bakansu (яп.) — песня японского поп-дуэта The Peanuts (англ. "Арахиски&quot, вышедшая в 1963 году и получившая международную известность (в том числе в СССР). Авторы песни — Хироси Миягава ( музыка) и Токико Иватани ( текст).Уже в 1964 году она была издана в СССР Всесоюзной студией грамзаписи «Мелодия» на третьей части сборника «Музыкальный калейдоскоп» (гранд, Д—14651-2)[1] и пользовалась большим успехом.Вскоре поэт Леонид Дербенёв сочинил для неё русский текст («У моря, у синего моря») и в таком виде она прозвучала в фильме «Нежность» (1966, режиссёр Эльёр Ишмухамедов)[2], после чего песня завоёвала всесоюзную популярность, став одним из «документов эпохи» 1960-х гг и вторым названием "Каникул любви". В том же году она прозвучала в исполнении Нины Пантелеевой под названием «Песня о счастливой любви» (миньон, Д—00015983-4). В советских фильмах "Ошибка резидента" (1968 год) и "Судьба резидента" (1970 год) отрывок из песни "Каникулы любви" использован авторами в качестве радиопозывных зарубежного разведцентра неназванной страны. Кто из моих современников не помнит эту задорную песенку, исполненную японскими сёстрами Эми и Юми Ито? Она впервые прозвучала у нас на японском и сразу завоевала признание советских любителей зарубежной песни. Так хотелось узнать, что же поют в своей песне симпатичные японочки? Японский - не английский. Знающих этот язык у нас мало. Наконец, поэт Леонид Дербенёв сочинил свой вариант текста этой песни, отдалённо передающий смысл оригинала. Спасибо ему и за это. У нас появилась возможность напевать эту песню по-русски. Называлась она "У моря, у синего моря". Она была популярна и очень долго. Её и сейчас поют. С этой песней произошёл забавный казус. В СССР приехала японская делегация. Чтобы сделать приятное гостям, чиновники подготовили маленьких детишек, которые спели гостям эту песенку. Японские гости были несколько смущены. Дело в том, что в японском оригинале есть откровенно эротические моменты. Они ведь не знали, что у нас была строжайшая цензура и она бы не позволила появиться песне с таким фривольным содержанием. Они полагали, что детки поют о физической близости на пляже. Это их и смутило.Вот дословный перевод японского текста песни:Твоего поцелуя достаточно,Чтобы заставить меня вздыхать.Сердце девичьеГрезит о сладкой любви.На сверкающем зОлотомГорячем пескеДавай ласкаться обнаженными телами,Словно русалки.Припев:Прижимаясь загорелыми щеками,Мы прошептали обещание.Это тайна между нами двоими.Вздох срывается с моих губ.Ах, к любовной радостиРозовый день,Когда я впервые увидела тебя.Каникулы любви.Повтор припева А вот, знаменитый текст Дербенёва к этой песне:
Раскадровка
Японки поют песню Каникулы любви. 1963 год
Видео: Японки поют песню Каникулы любви. 1963 год
Видео: Японки поют песню Каникулы любви. 1963 год
Видео: Японки поют песню Каникулы любви. 1963 год
Видео: Японки поют песню Каникулы любви. 1963 год
Видео: Японки поют песню Каникулы любви. 1963 год
Видео: Японки поют песню Каникулы любви. 1963 год
Видео: Японки поют песню Каникулы любви. 1963 год
Видео: Японки поют песню Каникулы любви. 1963 год
Видео: Японки поют песню Каникулы любви. 1963 год
Видео: Японки поют песню Каникулы любви. 1963 год